Keresés

új keresés megadása
megjelenítve: 1.oldal: 1-1-ig ( összes: 1 oldal: 1 db )
Keresési feltétel: Rekord sorszám: 177310
Rendezési szempont:
Többkötetes könyv
Raktári jelzet:
133 J 63
Cím:
Ji King : változások könyve
Szerzők:
eredeti kínai forrásokból összeáll. és ford. Richard Wilhelm ; [ford. Pressing Lajos]
Megjelenés:
[Budapest] : Szenzár : Helikon, 2016
Terjedelem:
20 cm
Terjesztés:
ISBN 978-963-227-765-3 fűzött : 5999,- Ft
Nyelv:
magyar
ETO:
133.3, 895.1-96=945.11,
Kötetek:
2 db
Cím:
1. köt. - Ji king : Változások könyve / ... összeáll. és ford. Richard Wilhelm ; [ford. Pressing Lajos]
Terjedelem:
479 p. ill. 20 cm
Megjegyzés:
Egyéb cím: Változások könyve ; I Ging ; Yí Jing ; I Ching ; Ji Csing ; A ford. az "I Ging" (München : E. Diederichs Verl., 1989 ) c. összeáll. alapján kész. ; Tartalom (rövid ): Gyakran hallani, hogy a régi kínai szövegek tulajdonképpen lefordíthatatlanok; Karátson Gábor azonban a magyar ji kinget hozta létre, a magyar nyelv saját benső léte felől alkotva újra a kínai szöveget. Törekvésében a kínai írás és nyelv képzőművészeti formarendje vezette, a kínai írásjegyekben (és még inkább archaikus előzményeikben ) élő, hihetetlenül gazdag képvilág. A latin ábécé ezzel valóban nem versenyezhet; a kínai mondatszerkezet pedig nemcsak a magyarhoz, hanem a latinhoz képest is roppant tömör. A magyar szavak, a magyar mondatképzés festői és rajzi gazdagsága viszont sokszorosan fölülmúlja a kínai nyelvét; a fordítás a kínai gondolatokra s a magyar mondatokra egyaránt felszabadítólag hat. Az új ji kingnek azonban nemcsak magyarnak, hanem korunkhoz szólónak is kellett lennie. Mert a ji king mint divinációs könyv (úgymond jóskönyv ) korunkhoz, az elbizakodottság korához szóló üzenetet tartalmaz (mintha ma válna csak igazán érthetővé ); nemcsak híven látja veszélyeztetett helyzetünket, hanem tanácsokat ad arra nézve is, hogyan keveredhetnénk ki belőle. Az egyes hexagramokhoz írott kommentárok történelmi és írásjegy-elemzéseikkel, filológusok és ji king- szakemberek írásai alapján, segítséget nyújt az olvasónak abban is, hogy saját kérdéseivel fordulhasson a Könyvhöz.
Tárgyszavak:
Példányok:
borítókép
Cím:
2. köt. - Ji king : Változások könyve / ... összeáll. és ford. Richard Wilhelm ; [ford. Pressing Lajos]
Terjedelem:
402 p. ill. 20 cm
Kiadásjelzés:
2016, cop. 1992
Megjegyzés:
Egyéb cím: Változások könyve ; I Ging ; Yí Jing ; I Ching ; Ji Csing ; A ford. az "I Ging" (München : E. Diederichs Verl., 1989 ) c. összeáll. alapján kész. ; Tartalom (rövid ): Gyakran hallani, hogy a régi kínai szövegek tulajdonképpen lefordíthatatlanok; Karátson Gábor azonban a magyar ji kinget hozta létre, a magyar nyelv saját benső léte felől alkotva újra a kínai szöveget. Törekvésében a kínai írás és nyelv képzőművészeti formarendje vezette, a kínai írásjegyekben (és még inkább archaikus előzményeikben ) élő, hihetetlenül gazdag képvilág. A latin ábécé ezzel valóban nem versenyezhet; a kínai mondatszerkezet pedig nemcsak a magyarhoz, hanem a latinhoz képest is roppant tömör. A magyar szavak, a magyar mondatképzés festői és rajzi gazdagsága viszont sokszorosan fölülmúlja a kínai nyelvét; a fordítás a kínai gondolatokra s a magyar mondatokra egyaránt felszabadítólag hat. Az új ji kingnek azonban nemcsak magyarnak, hanem korunkhoz szólónak is kellett lennie. Mert a ji king mint divinációs könyv (úgymond jóskönyv ) korunkhoz, az elbizakodottság korához szóló üzenetet tartalmaz (mintha ma válna csak igazán érthetővé ); nemcsak híven látja veszélyeztetett helyzetünket, hanem tanácsokat ad arra nézve is, hogyan keveredhetnénk ki belőle. Az egyes hexagramokhoz írott kommentárok történelmi és írásjegy-elemzéseikkel, filológusok és ji king- szakemberek írásai alapján, segítséget nyújt az olvasónak abban is, hogy saját kérdéseivel fordulhasson a Könyvhöz.
Tárgyszavak:
Példányok:
borítókép