Keresés

új keresés megadása
megjelenítve: 1.oldal: 1-4-ig ( összes: 1 oldal: 4 db )
Keresési feltétel: Tárgyszó: kínai vallások
Rendezési szempont:
Többkötetes könyv
Raktári jelzet:
133 J 63
Cím:
Ji King : változások könyve
Szerzők:
eredeti kínai forrásokból összeáll. és ford. Richard Wilhelm ; [ford. Pressing Lajos]
Megjelenés:
[Budapest] : Szenzár : Helikon, 2016
Terjedelem:
20 cm
Terjesztés:
ISBN 978-963-227-765-3 fűzött : 5999,- Ft
Nyelv:
magyar
ETO:
133.3, 895.1-96=945.11,
Kötetek:
2 db
Cím:
1. köt. - Ji king : Változások könyve / ... összeáll. és ford. Richard Wilhelm ; [ford. Pressing Lajos]
Terjedelem:
479 p. ill. 20 cm
Megjegyzés:
Egyéb cím: Változások könyve ; I Ging ; Yí Jing ; I Ching ; Ji Csing ; A ford. az "I Ging" (München : E. Diederichs Verl., 1989 ) c. összeáll. alapján kész. ; Tartalom (rövid ): Gyakran hallani, hogy a régi kínai szövegek tulajdonképpen lefordíthatatlanok; Karátson Gábor azonban a magyar ji kinget hozta létre, a magyar nyelv saját benső léte felől alkotva újra a kínai szöveget. Törekvésében a kínai írás és nyelv képzőművészeti formarendje vezette, a kínai írásjegyekben (és még inkább archaikus előzményeikben ) élő, hihetetlenül gazdag képvilág. A latin ábécé ezzel valóban nem versenyezhet; a kínai mondatszerkezet pedig nemcsak a magyarhoz, hanem a latinhoz képest is roppant tömör. A magyar szavak, a magyar mondatképzés festői és rajzi gazdagsága viszont sokszorosan fölülmúlja a kínai nyelvét; a fordítás a kínai gondolatokra s a magyar mondatokra egyaránt felszabadítólag hat. Az új ji kingnek azonban nemcsak magyarnak, hanem korunkhoz szólónak is kellett lennie. Mert a ji king mint divinációs könyv (úgymond jóskönyv ) korunkhoz, az elbizakodottság korához szóló üzenetet tartalmaz (mintha ma válna csak igazán érthetővé ); nemcsak híven látja veszélyeztetett helyzetünket, hanem tanácsokat ad arra nézve is, hogyan keveredhetnénk ki belőle. Az egyes hexagramokhoz írott kommentárok történelmi és írásjegy-elemzéseikkel, filológusok és ji king- szakemberek írásai alapján, segítséget nyújt az olvasónak abban is, hogy saját kérdéseivel fordulhasson a Könyvhöz.
Tárgyszavak:
Példányok:
borítókép
Cím:
2. köt. - Ji king : Változások könyve / ... összeáll. és ford. Richard Wilhelm ; [ford. Pressing Lajos]
Terjedelem:
402 p. ill. 20 cm
Kiadásjelzés:
2016, cop. 1992
Megjegyzés:
Egyéb cím: Változások könyve ; I Ging ; Yí Jing ; I Ching ; Ji Csing ; A ford. az "I Ging" (München : E. Diederichs Verl., 1989 ) c. összeáll. alapján kész. ; Tartalom (rövid ): Gyakran hallani, hogy a régi kínai szövegek tulajdonképpen lefordíthatatlanok; Karátson Gábor azonban a magyar ji kinget hozta létre, a magyar nyelv saját benső léte felől alkotva újra a kínai szöveget. Törekvésében a kínai írás és nyelv képzőművészeti formarendje vezette, a kínai írásjegyekben (és még inkább archaikus előzményeikben ) élő, hihetetlenül gazdag képvilág. A latin ábécé ezzel valóban nem versenyezhet; a kínai mondatszerkezet pedig nemcsak a magyarhoz, hanem a latinhoz képest is roppant tömör. A magyar szavak, a magyar mondatképzés festői és rajzi gazdagsága viszont sokszorosan fölülmúlja a kínai nyelvét; a fordítás a kínai gondolatokra s a magyar mondatokra egyaránt felszabadítólag hat. Az új ji kingnek azonban nemcsak magyarnak, hanem korunkhoz szólónak is kellett lennie. Mert a ji king mint divinációs könyv (úgymond jóskönyv ) korunkhoz, az elbizakodottság korához szóló üzenetet tartalmaz (mintha ma válna csak igazán érthetővé ); nemcsak híven látja veszélyeztetett helyzetünket, hanem tanácsokat ad arra nézve is, hogyan keveredhetnénk ki belőle. Az egyes hexagramokhoz írott kommentárok történelmi és írásjegy-elemzéseikkel, filológusok és ji king- szakemberek írásai alapján, segítséget nyújt az olvasónak abban is, hogy saját kérdéseivel fordulhasson a Könyvhöz.
Tárgyszavak:
Példányok:
borítókép
Könyv
Raktári jelzet:
100 L 28
Cím:
Tao te king : az Út és Erény könyve
Szerzők:
Lao-ce (i.e. 4-3. sz.) ; Weöres Sándor (1913-1989) fordítása Tőkei Ferenc (1930-2000) prózafordítása alapján ; [... a jegyzetek és az utószó Tőkei Ferenc munkája]
Megjelenés:
[Budapest] : Tericum, [2008], cop. 2001
Terjedelem:
158 p. 17 cm
Terjesztés:
ISBN 978-963-8453-05-1 kötött : 1870,- Ft
Megjegyzés:
Megj. "Lao-ce életbölcselete" címmel is , Tartalom (rövid ): A híres kínai filozófus, Lao-ce mai napig töretlen népszerűségnek örvendő műve. A Tao te king a kínai bölcselet hatalmas jelentőségű, egyetemes fontosságú alkotása, amely egyúttal költői alkotás is. A művet Weöres Sándor fordításában olvashatjuk.
Nyelv:
magyar
ETO:
1(510)Lao-ce, 895.1-96=945.11, 299.513.82,
Példányok:
Könyv
Raktári jelzet:
613.7 B 54
Cím:
Önfejlesztő meditációk
Szerzők:
Berend Róbert (1941-) ; [a rajzokat kész. Fabók Ágnes] ; [ill. Berend Dóra (1972-)]
Megjelenés:
Budapest : Édesvíz, 2006
Terjedelem:
419 p. ill. 21 cm CD-ROM
Terjesztés:
ISBN 963-528-916-2 kötött : 3990,- Ft
Megjegyzés:
Bibliogr.: p. 416-418. , Tartalom (rövid ): Ez a mű egyedülálló kötet a meditáció szerteágazó témakörében. Célja elsődlegesen a stressz- és depresszióoldás, ugyanakkor nagyon hatékony stresszmegelőző módszer is. Alkalmazásával kiegyensúlyozott és dinamikus lesz, kevesebb súrlódás éri a hétköznapokban, otthon és munkahelyén. Ettől válik ez a könnyen elsajátítható gyakorlatsor önfejlesztő meditációvá.
Nyelv:
magyar
ETO:
133.25, 613.865,
Példányok:
Könyv
Raktári jelzet:
133.2 P 20
Cím:
Jin és jang : egyensúly és harmónia a kínai bölcseletben, művészetben és hétköznapokban
Szerzők:
Martin Palmer ; [ford. Béresi Csilla]
Megjelenés:
Budapest : Édesvíz, 2003, cop. 1998
Terjedelem:
165, [2] p. ill. 21 cm
Terjesztés:
ISBN 963-528-672-4 fűzött : 1890,- Ft
Megjegyzés:
Bibliogr. a jegyzetekben: p. [167]. , Tartalom (rövid ): A jin és a jang a kozmikus energia két ellentétes, egymást kiegészítő megnyilvánulása. Az élet művészete az ellentétek kiegyensúlyozásából áll. Az ismert sinológus, Martin Palmer segít, hogy megértsük és hasznosíthassuk az ősi Kína ma élő szellemét.
Nyelv:
magyar
ETO:
133.25, 299.51,
Példányok: